[바이블 Q] 아담 아내의 이름을 ‘이브’와 ‘하와’로 왜 다르게 부르고 있고, 그 이름에는 어떤 뜻이 있는가? (1)

Google+ LinkedIn Katalk +

하와는 모든 산 자의 어머니(창 3:20)

같은 사람인데 왜 이름을 다르게 부를까? 이름이 2개인가? 간혹 이런 생각을 할 때가 있다. 이것은 번역상의 문제이지 다른 문제는 아니다. 사회에서는 하와보다는 이브를 많이 사용하는 것 같다. 한글 성경에는 ‘하와’로 영어 성경에는 ‘이브’로 기록되어 있다.

하와의 어원은 히브리어 ‘하바’로 ‘모든 살아있는 것들의 어머니’란 뜻이다. 프랑스어와 영어는 ‘Eve’(이브)로 하고 라틴어, 이탈리아어, 에스파냐어는 ‘Eva’로 번역했다.

히브리어 ‘하바’를 헬라어로 번역할 때(70인 역) ‘유와’(Eua)로 번역했고 이것을 한글로 ‘하와’로 번역했다. 개역개정과 우리말성경, 가톨릭성경, 현대어성경, 공동번역, 새번역성경 등은 거의 ‘하와’로 표기했다. 또 헬라어를 다시 라틴어로 번역할 때 ‘하바’는 ‘헤바’(Heve)가 되었고 이를 영어 성경에는 거의 전부 이브(Eve)로 표기하고 있다. 현대인의 성경과 한글 킹제임스역이 이브로 표기하고 있다.

한글 성경은 영어 이름 대신 히브리어 영어 성경을 번역한 것이 아니라 히브리어 구약과 헬라어 신약의 원어를 직접 번역한 것이다. 만약 한글 성경이 영어 성경을 번역해 사용했다면 예수를 ‘지저스’로 부르고 있을 것이나 히브리어인 ‘예수’로 번역했다. 하와나 영어 성경의 이브는 그 뜻은 똑같으며, 단지 어떤 책을 보고 번역했느냐의 차이일 뿐이다. 히브리어 성경이 헬라어 성경으로, 헬라어 성경이 라틴어 성경으로, 라틴어 성경이 영어 성경으로 번역되면서 발음상의 문제로 철자가 바뀌었기 때문이다.

이 과정에서 히브리어 ‘하바’는 헬라어 ‘유아’ ‘헤우아’(Eua)로, 라틴어 성경으로 번역될 때 ‘헤바’로 번역되어 이것을 영어로 번역할 때 지금의 ‘이브’가 되었다. 현대어 성경이 ‘하와’를 ‘이브’로 쓰고 있는 이유는 히브리어나 헬라어를 직접 번역해서 한글로 옮긴 것이 아니라 영어 성경 중 하나인 리빙 바이블을 한글로 번역했기 때문이다.

또 하와는 모든 산 자의 어머니인 동시에 ‘생명’의 의미도 있다. 아담은 본래 고유명사가 아니라 ‘사람’이라는 뜻을 가진 보통명사다. 하나님은 아담 따로, 하와 따로 창조하신 것이 아니라 아담이 가진 생명, 즉 갈비뼈를 취함으로 아담으로부터 생명을 얻게 되었다. 하와 창조에는 생령을 불어넣었다는 이야기는 없고 갈비뼈를 취했다는 말씀만 있다. 

그런데 갈비뼈로 여자를 만들어 생령을 불어넣은 것도 아닌데 어떻게 생명을 얻게 되었다고 했을까? 이에 대한 답을 찾아보자. 갈비뼈 안에 골수가 있고, 골수에서 피가 만들어진다. 피가 만들어지는 곳은 갈비뼈와 가슴뼈, 장골 내부이다. 갈비뼈 안에 골수에서 피가 만들어지며 피는 곧 생명이다. 그러므로 하와는 아담으로부터 생명을 얻게 된 것이다. “남자가 여자에게서 난 것이 아니요 여자가 남자에게서 났으며”(고전 11:8)라는 말씀과 같이 생기를 불어 넣은 것이 아니라 생명에서 생명으로 넘어온 것이며, 이것을 한 신학자는 “내 뼈 중의 뼈요 살중의 살이로다”를 “내 생명 중의 생명이요 내 살 중의 살이로다”로 표현해 보며 너인 나, 나인 너를 의미한다고 설명하고 있다. 이것으로 볼 때 아담 한 사람의 타락은 온 인류의 타락으로 볼 수 있다. 

오상철 장로

<시온성교회>

공유하기

Comments are closed.