[신앙산책] 미국 법정에서의 감동적인 재판장면

Google+ LinkedIn Katalk +

재미(在美) 지인에게서 미국 법정의 감동적인 재판장면이 들어있는 동영상을 보내와 여기에 옮겨드립니다. 재판장면의 사실적(寫實的)인 현장감을 묘사하기 위해 영한대역(英韓對譯)으로 올려드리는 점, 독자의 양해 있으시기 바랍니다.   

“Steven Tallow!(스티븐 탤로우씨)” “Hi, your Honor.(안녕하세요, 판사님)” “You have two red-light violations and two school zone violations.(귀하는 두 가지 신호위반과 학교지역 속도위반 두 가지가 있군요) Is there anything you want to tell me about them?(이에 대해서 내게 하고 싶은 말씀이 있는지요?)” “I didn’t know I was doing this stuff, your Honor.(저는 제가 이렇게 위반한 사실을 몰랐습니다, 재판장님) The first one is going to the V.A. Hospital.(첫 번째 것은 재향군인병원에 가는 길이었습니다.)”    

“Sir, we’re going to look at the red-light.(적색신호 영상을 보기로 하지요). The light’s red?(신호가 적색이지요?) And that’s your vehicle.(저게 귀하의 차량이군요) You also have two speeding tickets on Child’s Street.(또 어린이 보호구역에서 과속 티켓이 두 장이 있습니다).” “I looked at that, your Honor.(잘 보았습니다, 판사님) That must be taking my daughter to work.(제 딸을 직장에 데려다 주는 장면이군요) I can’t see how I was speeding though.(그런데 제가 이렇게 빨리 달린 줄은 몰랐습니다)” 

“Were you in the service, sir?(군대에 다녀오셨나요?)” “Yeah.(예)” “Where did you serve?(어디에서 근무하셨습니까?)” “In Vietnam, your Honor.(베트남에서요, 판사님)” “How long were you in Vietnam?(얼마동안 근무했습니까?)” “66 to 68, your Honor.(66년에서 68년까지입니다)” “I have a very particular affinity toward those that served in Vietnam.(나는 베트남에서 근무한 사람들에 대해 매우 특별한 친밀감을 가지고 있습니다) Number one, because of the service to our country, and number two, because of the way they were treated when they came home.(첫째는 우리나라에 대한 봉사요, 두 번째는 그들이 집에 돌아왔을 때 그들이 대우 받았던 방식 때문입니다)”

“I’m not looking for anything special as far as my military service, your Honor. (저는 군대생활과 관련하여 아무런 특혜를 기대하지 않습니다, 판사님).” “You are just like all the other Vietnam Veterans that I know.(귀하는 내가 아는 다른 모든 베트남 참전용사들과 같군요) They’re not looking for anything special.(그들은 아무런 특혜를 기대하지 않지요) They’re all real men.(그들은 진정한 사나이들입니다) They’re willing to take it on the chin.(그들은 묵묵히 그것을 받아들이지요) And unfortunately, when they came back from Vietnam, they were’nt treated the way they should have been treated.(그런데 불행히도, 그들이 베트남에서 돌아 왔을 때, 응당 받아야할 방식으로 대우받지 못하였지요). The total fines are $270.(총 벌금은 270달러입니다) How much can you afford to pay?(얼마나 내실 수 있나요?)” “I’m on a set income, you know.(제겐 정해진 수입이 있습니다) So if you can give me some time to pay it up, I’ll pay it.(시간적인 여유를 주시면 지불하겠습니다)” 

“Sir. I’m gonna charge you $25.(내가 귀하에게 25달러를 청구합니다) Your $25 payment is going to be paid by one of the many people who have sent in contributions to this court to be used in my discretion for people that I think are worthy.(그 25달러의 지불은 본 법원에 기부금을 보낸 여러분 중의 한 사람이 내가 합당하다고 생각하는 내 재량에 따라 지불할 것입니다). You don’t have to pay it.(당신은 지불할 필요가 없습니다) So far as you’re concerned, the case is dismissed.(귀하와 관련하여, 본 공소는 기각되었습니다) We appreciate your service in Vietnam.(베트남에서의 수고에 감사드립니다) Good luck to you.(행운을 빕니다)” “Thank you, your Honor.(감사합니다. 판사님)”

이것은 미국 법정에서 있었던 작은 사건에 불과하지만 이 작은 일을 통해서 미국이 왜 전 세계를 압도하는 민주 대국(大國)의 저력을 지녔는지 능히 미루어 짐작할 수가 있습니다.

문정일 장로

<대전성지교회•목원대 명예교수>

공유하기

Comments are closed.