[교회음악교실] 599장, 우리의 기도 들어주시옵소서 

Google+ LinkedIn Katalk +

교회 봉헌 축제에 대대로 이어 

전해오는 삼위일체 행렬 찬송

찬송 시 ‘우리의 기도 들어주시옵소서’(Only begotten, Word of God eternal)는 작자미상으로, 9C 암브로스 성무일도 중 만과(Vespers I & II)와 찬과(Lauds), 그리고 대성전 봉헌 축일(10월 3째 주일)에 드리는 라틴어 시이다. 암브로스 예식은 4C 밀라노의 주교인 암브로스(St. Ambrose)의 이름을 따서 명명된 제2차 바티칸 공의회 이전 가톨릭교회 예전이다.

현재 발견된 가장 오래된 사본은 스위스 베른 도서관에 있는 9세기 사본이며, 대영 박물관 자료는 11C 사본이다. 암브로스 성무일도와 모자라베 성무일도 텍스트는 수 세기 동안 필사를 거치면서 시의 제목인 첫 행(Christe cunctorum dominator alme) 외에 찬송 시의 본문이 다르다. 

라틴어 찬송 시는 퍼지(P.Pusey), 오 코너(J. O’Conner), 캐스월(E. Caswall), 하우스만(L. Housman) 등 시인들에 의해 영어로 번역되었다. 다양한 본문의 출처로 인한 차이와 해석, 그리고 멜로디에 적합한 운율 선택으로 인해 영역도 문자 그대로의 본문 번역이라기보다 개사라 할 수 있다.

우리 찬송은 루터교 찬송가에 실린 독일어 번역 찬송 시를 블랙커(Maxwell J. Blacker, 1822-1888) 목사가 영역한 것을 우리말로 중역한 것이다. 블랙커 목사는 옥스퍼드 머튼 칼리지 출신의 성공회 목사로, 핌리코의 성 바나바 교회에서 사역했다.

곡명 ISTE CONFESSOR (ROUEN)는 고해 사제 축일에 행하는 찬과와 만과에서 사용되는 루앙 교회의 찬트 멜로디이다. 괄호 속 ‘루앙’은 중세 유럽에서 가장 크고 번영한 도시 중 하나였던 지명으로, 이곳에 파리 루앙 대성당이 있다.

이 곡은 투어의 성 마르틴 축일을 위한 8세기 사본(‘Iste confessor Domini sacratus’)과 교황 우르바노 8세가 개선된 라틴 스타일의 찬송 시로 출판한 1632년 판(‘Iste confessor Domini colentes’)의 두 버전에 각기 붙여진 멜로디로, 매년 축제 때마다 행렬 찬송으로 이어져 지금까지 전해진다. 이 곡은 1746년에 발간된 성가집(Antiphoner)에 실렸다. 

삼위일체론적 찬양인 이 찬송은 대성전 봉헌 축일 행렬 찬송의 오랜 전통을 이어 헌당식이나 교회 창립 주일 선곡이 적합하다.

김명엽 장로

<교회음악아카데미 원장>

공유하기

Comments are closed.