조선예수교서회(대한기독교서회) (2)
기독교서회는 1889년 10월 장로교 선교사인 헤론(J. W. Heron)이 제안해서 정동에 있는 언더우드 선교사의 집에 모여서 장로교회와 감리교회 선교사들이 문서출판을 위한 비공식적인 모임이 처음으로 시작되었다. 이렇게 해서 뜻을 모은 선교사들이 1890년 6월 25일에 창립하게 되었다. The Korean Religious Track Society라고 하는 명칭으로 출범했는데 이때 회장에는 중국에서 문서선교 활동을 하고 있다가 내한한 올링거(F. Ohlinger), 부회장에는 헐버트(H. B. Hullbert), 서기 언더우드 (H. G. Underwood), 스크랜턴(W .B. Scranton)을 선임하고 팬윅(M. C. Fenwick), 아펜젤러(H. G. Appenzeller), 게일(J. S. Gale), 레이놀즈(W. D. Reynokds), 기포드(D .E. Gifford) 등 선교사 12명으로 구성된 재단 이사회를 조직하고 헌장을 통과시킴으로 공식적인 단체로 발족했다. 임시 사무소는 빈턴(C. C. Vinton) 선교사의 집에 두기로 하고 시작했다.
이렇게 해서 사업을 시작한 기독교서회는 최초로 1890년 언더우드가 번역한 [셩교촬리(聖敎撮理)], [쟝원량우샹론(張袁兩友相論)] 발간함으로써 그 역할을 시작했다. 이듬해 1월에 공식적인 명칭을 영어에서 죠션셩교셔회(朝鮮聖敎書會)로 바꾸었는데, 이 명칭을 현대어표기로 바뀌었을 뿐 현재까지 사용되고 있다. 1892년에는 한국 최초의 찬미가를 발행했고, 1893년에는 서울에 이어 평양, 부산 등 세 곳에 책을 팔 수 있는 지점을 만들어 기독교서회의 기능을 확장시켰다. 이어서 언더우드가 2대 회장으로 취임하면서 서회의 사업을 적극적으로 전개해 나갔다.
현재 기독교서회가 보유하고 있는 한국 최초의 출판물은 많다. 예를 들어서 1894년 한국 최초의 번역 소설 <인가긔도>, 1895년 존 번연의 <텬료력뎡>, 1896년 8월, 한영, 영한사전인 <한영뎐>, 1899년 생리학 교과서인 <젼톄공용문답>, 1903년 미국 북장로교 선교사 밀러(E. H. Miller)의 <산수책>(Elements of Arithmetic PartⅠ), 폐병, 회충 등의 예방 치료, 태모의 위생에 관한 책 등을 발행했다. 이후 현재까지 1만여 종의 책을 발행함으로 한국 출판문화를 선도한 것은 물론이고 출판 종류에 있어서도 선도적이었고 그 영향력 역시 지대하다고 할 것이다.
기독교서회가 이곳에 자리하기까지는 과정이 있었다. 1900년 독자의 건물을 마련하기 위해서 모금운동을 시작했다. 1906년 종로2가 84-8 소재의 대지 및 목조건물을 매입해서 입주한 것이 이곳에 기독교서회가 자리하게 된 계기가 되었다. 입주 이듬해인 1907년에 건물을 수리했고, 서회의 공식명칭을 죠션예수교서회(朝鮮耶蘇敎書會)로 바꾸었다. 1911년에는 같은 자리에다 2층 양옥으로 건물을 새롭게 지어서 입주했다. 1916년에는 서회의 영어명칭을 The Korean Religious Book and Track Society으로 바꾸었다. 1919년에는 다시 The Christian Literature Society of Korea로 바꾸어 현재에 이르고 있다. 1939년에는 한국 명칭을 조선기독교서회로 바꾸었다.
해방 이후에도 이 자리를 굳게 지켜왔던 서회는 1987년 이곳을 떠나 강남의 삼성동에 신사옥을 짓고 이주했다. 한국교회가 크게 성장하고 있던 그 즈음 서회의 사업도 최고조에 달했다. 따라서 좀 더 넓은 공간과 새로 유입되는 인구 집중 지역으로 사옥을 옮겨서 전국에 도서를 보급할 수 있기에 용이한 곳으로 판단해서 삼성동 시대를 준비했다.

대한성서공회 (1)
대한기독교서회가 자리하고 있었던 곳에는 또 하나의 기관이 있었다. 그것이 대한성서공회이다. 따라서 이곳은 선교초기와 한국교회의 발전 과정에서 중요한 역할을 했던 곳이기에 기억해 두어야 할 곳이다. 특별히 한국 교회와 사회에 필요한 문서 보급을 선도함으로써 교회는 물론 한국 사회에 상당한 영향을 주었다.
선교 초기에 우리나라에서 성경이 출판되는 과정은 간단하지 않았다. 의욕만 있어서 되는 일이 아니었다는 의미다. 실제로 성경이 우리말로 번역되는 것 자체가 어려운 일이었다. 외국어에 대한 이해가 전혀 없었고, 게다가 성경 원어에 대한 지식은 전무한 상태였기 때문이다. 선교사들이 번역하는 일도 간단한 일이 아니었다. 그들도 성경 원어에 전문적인 능력을 갖고 있었던 것이 아니었으며, 현실적으로는 출판을 위한 기술적인 문제도 컸다. 예를 들어서 한글이 문법적으로 체계화가 돼있지 않은 상태에서 표준말로의 번역이란 불가능한 정도였으며, 출판을 위한 한글 활판의 주조부터 시작해야 하는 상태였기 때문에 이중삼중의 노력과 시간과 경제적인 투자가 있어야 했다. 그만큼 출판에 대한 기술이나 실제적인 능력이 거의 없는 상태였다.
그런가 하면 이미 성경의 출판과 보급에 대한 권리를 갖고 있었던 선교국가들은 성경을 보급하는 일에는 동의하지만 출판권에 대한 관리는 철저했다. 따라서 우리말 최초의 번역자인 존 로스(John Ross)가 만주에서 번역한 성경을 출판하는 과정에서도 출판권에 대한 제한이 있었기 때문에 쉽게 진행되지 않았다. 로스가 번역한 성경이 우리나라에서 공식적으로 출판되기까지는 기술적인 문제로 인한 어려움이 컸다. 출판권과 관련해서는 중국에서 활동하고 있던 영국성서공회나 스코틀랜드성서공회의 영향력이 컸다.
이종전 박사
인천기독교역사문화연구원 원장
개혁파신학연구소 소장


