[교회음악교실] 403장, 영원하신 주님의

Google+ LinkedIn Katalk +

진젠도르프 백작의 모라비아 찬송을 노래한 러시아 민속 찬송

찬송 시 ‘영원하신 주님의’(‘O, ja grdshmik bednyi’)는 진젠도르프(Nikolaus Ludwig Graf von Zinzendorf, 1700 – 1760)가 지었다. 21C 찬송가에는 1984년 발간된 러시아 찬송가(‘Sbornik Dubovnyh Pesen, Moskow’)에서 왔다고 밝혔으나, 진젠도르프가 지은 독일어 찬송 시(“O ich armer Sünder, es ist wahr, ich bin’s”)의 러시아어 번역이다.

진젠도르프는 헤른후트(Herrnhut)의 모라비안 공동체를 이끈 독일의 경건주의자이며, 찬송 시인이다. 18세기 독일과 체코, 폴란드 국경에 인접한 헤른후트의 영주였던 진젠도르프 백작은 종교적 박해를 피해 정착한 모라비안 교도들과 형제단을 만들어 영적 각성을 이끌며 큰 부흥을 일으켜 세계 복음화를 위한 중핵이 되었다. 그들은 1732년 8월 개신교 최초로 서인도 제도에 선교사 파송을 시작으로 남북아메리카, 남아프리카, 북유럽, 서아시아, 남아시아, 중앙아시아 등 전 세계로 넓혀 나갔다. 

진젠도르프는 약 2천 편의 찬송 시를 지었으며, 여러 권의 찬송가집을 펴냈다. 그의 찬송은 칭의와 경험과 중생과 양자가 되는 것은 십자가에 못 박히시고 부활하신 예수 그리스도를 믿음으로 이루어지는 것이라며, 그리스도의 고난과 죽음, 그리고 보혈의 공로를 강조한다. 찬송의 권능을 보인 그는 웨슬리를 비롯한 전도자들에게 선교적 영감을 끼쳤다.

이 곡은 1911년에 발간된 러시아 찬송가(‘Gusli’ 제3판, 러: гусли)에 진젠도르프 가사로 처음 실렸다. 관련 자료엔 1902년에 러시아어로 번역되었으며, 역자 미상이다.

어떻게 진젠도르프의 독일어 찬송 시가 러시아 곡으로 불리게 되었을까. 모라비아 선교사인 스타흐(Matthäus Stach)와 다비드(Christian David)가 1733년 1월에 선교를 떠난 광범위한 지역 중에 러시아도 포함된 것으로 보아 이때 전해지지 않았을까 추측해 본다. 다비드 선교사도 찬송가 작가이다. 

멜로디는 러시아 고유의 민속음악이라 단조에다가 어김없이 우울한 분위기다. 발랄라이카나 러시안 바얀 같은 민속악기가 곁들이니 단순하면서도 힘이 있고 부드러우면서도 영감 있다. 

유튜브에서 러시아어(‘О, Я ГРеШНИК беДНЫЙ’)로 검색하면 흥미로운 영상들을 볼 수 있다.

김명엽 장로

<교회음악아카데미 원장>

공유하기

Comments are closed.